⒈ 葉,舊讀shè。漢·劉向《新序·雜事五》:“葉公子高好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。于是夫龍聞而下之,窺頭于牖,施尾于堂。葉公見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是葉公非好龍也,好夫似龍而非龍者也。”后以“葉公好龍”比喻自稱愛好某種事物,實際上并不是真正愛好,甚至是害怕。
英like Lord Ye who claimed to be found of dragons but was mortally afraid of them;
⒈ 漢 劉向 《新序·雜事五》:“葉公 子高 好龍,鉤以寫龍,鑿以寫龍,屋室雕文以寫龍。於是天龍聞而下之,窺頭於牖,施尾於堂。
引葉公 見之,棄而還走,失其魂魄,五色無主。是 葉公 非好龍也,好夫似龍而非龍者也。”
后因以“葉公好龍”比喻表面上愛好某事物,實際上并不真愛好。 《后漢書·崔駰傳》:“公愛 班固 而忽 崔駰,此 葉公 之好龍也,試請見之。”
清 王士禛 《與魏允中書》:“葉公 好龍,畏其真者。”
毛澤東 《湖南農民運動考察報告》:“嘴里天天說‘喚起民眾’,民眾起來了又害怕得要死,這和 葉公 好龍有什么兩樣!”
⒈ 古人葉子高喜歡龍,家里全用龍來雕飾。天上的龍知道此事,特到葉公家的窗口窺視。葉公見了真龍,卻嚇得面無人色。典出漢·劉向《新序·雜事》。后以葉公好龍比喻表里不一,似是而非的假象。
引《三國志·卷三八·蜀書·秦宓傳》:「昔楚葉公好龍,神龍下之,好偽徹天,何況于真。」