⒈ 本指不明禪理,而襲取佛家現(xiàn)成套語(yǔ)潤(rùn)飾其言詞。今泛指某人言談間所愛(ài)用的習(xí)慣語(yǔ),又叫口頭語(yǔ)或口頭語(yǔ)兒。
英cant; cliche; pet phrase;
⒈ 佛教語(yǔ)。指不能領(lǐng)會(huì)禪宗哲理,只襲用它的某些常用語(yǔ)以為談話的點(diǎn)綴。此種常用語(yǔ)亦稱之為“口頭禪”。
引宋 王楙 《臨終詩(shī)》:“平生不學(xué)口頭禪,腳踏實(shí)地性虛天。”
清 納蘭性德 《與某上人書(shū)》:“‘萬(wàn)法歸一,一仍歸萬(wàn)’,此僕實(shí)有所見(jiàn),非口頭禪也。”
《老殘游記》第十回:“不才往常見(jiàn)人讀佛經(jīng),什麼‘色即是空,空即是色’,這種無(wú)理之口頭禪,常覺(jué)得頭昏腦悶?!?br />后用以指常掛在嘴上的話或口頭慣用語(yǔ)。 峻青 《秋色賦·珊瑚沙》:“‘高速度的發(fā)展生產(chǎn)’這句話,已經(jīng)成了洲上每一個(gè)居民的口頭禪?!?br />《人民日?qǐng)?bào)》1981.8.6:“過(guò)去有句口頭禪:‘費(fèi)了油,還怕燈不亮?’意思是只要舍得下本,生產(chǎn)不愁上不去?!?/span>
⒈ 原指不曾領(lǐng)會(huì)佛教禪理,只襲用它的一些常用語(yǔ)作為談話的題材。后泛指說(shuō)話時(shí)的慣用語(yǔ)。也作「口頭語(yǔ)」。
引《老殘游記·第九回》:「不如弄兩句辟佛老的口頭禪,就算是圣人之徒,豈不省事?」
《文明小史·第五九回》:「他們的口頭禪是『維新』兩個(gè)字,因此引為同志,誰(shuí)想性情卻大不相同的。」