⒈ 成套的陳詞濫調(diào)。
英polite; conventional verbal exchange;
⒈ 應(yīng)酬的客套話。
引《紅樓夢(mèng)》第九十回:“自家人,二爺何必説這些套話?”
《兒女英雄傳》第十八回:“﹝ 何玉鳳 的父親﹞把些官職,門戶,年歲,都不相當(dāng),不敢攀附的套話推辭。”
魯迅 《彷徨·孤獨(dú)者》:“他已經(jīng)知道我失了職業(yè);但套話一說就完,主客便只好默默地相對(duì),逐漸沉悶起來。”
⒉ 指在某一時(shí)期或行業(yè)中流行的公式化的言談。
引《大馬扁》第三回:“不過是筑鐵路、開礦務(wù)、廢科舉、興學(xué)堂、開議院、裁冗員等等套話?!?br />魯迅 《吶喊·阿Q正傳》:“便從不入三教九流的小說家所謂‘閑話休題言歸正傳’這一句套話里,取出‘正傳’兩個(gè)字來,作為名目。”
《光明日?qǐng)?bào)》1982.10.4:“不能只看一個(gè)人嘴上講漂亮的套話,主要看他的實(shí)際工作表現(xiàn)?!?/span>
⒈ 普通應(yīng)酬的習(xí)慣語(yǔ)。
引《醒世姻緣傳·第二回》:「計(jì)氏讓他們到家吃茶,眾婦人都辭了不肯進(jìn)去,站定敘了句把街坊家套話?!?br />《紅樓夢(mèng)·第九〇回》:「寶蟾道:『好說,自家人,二爺何必說這些套話?!弧?/span>
⒉ 用話設(shè)計(jì)問出真情。
例如:「話里套話」。
⒊ 大陸地區(qū)指公式化的空話。